środa, 26 września 2012

Myśl dnia (2)


Mieux vaut tard que jamais
=
Lepiej późno niż wcale


8 komentarzy:

  1. "Mieux vaut tard que... plus tard" ;)
    Lepiej późno niż później.:)

    Pozdrawiam :)


    OdpowiedzUsuń
  2. Twoj blog jest naprawde swietny!!!!!

    OdpowiedzUsuń
  3. Madre slowa:)
    A ja mam takie pytanie, czy to jest poprostu taka ekspresja, z tym czasownikiem valoir, ze tak ma byc i poprostu trzeba to zapamietac?

    Ania

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W tym kontekscie tak. Cale wyrazenie brzmi "il vaut mieux", ale czesto uzywa sie skroconej formy "vaut mieux" (jezyk potoczny). Tlumaczymy to jako "il est préférable, meilleur ...", czyli "lepiej zrobic to niz to". Oto inny przyklad : "Il vaut mieux tenir que courir" (lepiej trzymac niz biec), czyli "Lepszy wrobel w garsci niz golab na dachu".

      Usuń
  4. Super blog :) Ja żałuję, że jak siedziałam we Francji to nie uczyłam się wystarczająco języka - ale zgodnie z tą myślą zabieram się za niego jeszcze raz :) Zobaczymy co z tego wyjdzie :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam nadzieję, że wyjdą same dobre rzeczy:) Ja zabieram się za lekturę Twojego bloga, po proponowany przez Ciebie przepis na humus bardzo mnie zaintrygował :D

      Usuń